Die umfassende Monographie fuhrt erstmals alle heute bekannten Belege von Darstellungen in Grabern, die sich chronologisch vom Alten Reich bis zur griechisch-romischen Epoche erstrecken, mit den Werken antiker Autoren und modernen medizinischen Erkenntnissen zusammen und zeichnet einen idealtypischen Verlauf eines altagyptischen Bestattungsrituals nach.
Also in the 8th revised and improved edition, published by a government-funded publisher involved in EU programs and a partner of the Federal Ministry of Education, you receive the concentrated expertise of renowned experts (overview in the book preview), embedded in an integrated knowledge system with premium content and 75% advantage.
Mit dem neuen, als Jahrbuch konzipierten Liszt Journal wird Franz Liszts Musik in seiner gesamten Breite und Vielfalt abseits und unabhängig von Jubiläums- und Gedenkjahren in den Fokus gerückt.
Zivilgesellschaftliche Proteste gegen Abriss und Neubau beforderten im Wien der 1970er Jahre einen Paradigmenwechsel und behutsamen Umgang mit den historischen Vierteln der Stadt.
"Wenn ich ›Europa‹ dachte, so war es eigentlich immer die Schweiz: dies freie, kleine, aber nicht enge, sondern vielgestaltige und mehrsprachige, von europäischer Luft durchwehte und nach seiner Natur so großartige Land.
Als Immobilienbesitzer sind Instandhaltung, Instandsetzung und Modernisierung entscheidende Maßnahmen, um den Wert Ihrer Immobilie zu erhalten und zu steigern.
Die stille KI-RevolutionWie Text-, Audio- und Videobots Beruf und Alltag verändernDieses Buch führt ein in die unsichtbare Transformation unserer täglichen Interaktionen, die durch Chat-, Audio- und Videobots ermöglicht wird.
Dieses E-Book ist eine aufwendig, um die Schüßler-Salze erweiterte Ausgabe meines Buches "Der kranke Hund – Wie Sie einen Hund mit Homöopathie behandeln".
内容简介:《翻译与现代汉语白话文的发展:基于历时复合语料库(1900-1949)的研究》旨在探讨现代汉语白话文的早期发展及翻译在其中发挥的作用。为此做了三件主要工作:一是建设了历时复合语料库(1910-1949),涵盖130多位作家/译者的作品,库容约760万字/词。二是以词汇、句法和语篇等方面的典型个案为考察对象,探究翻译对现代汉语白话文发展变化的影响,并对比了单语作家与双语作家语言特点的差异,以此佐证翻译的影响。三是从语言接触,主要是编码复制框架理论的视角解读了翻译触发的语言接触和语言变化的规律。受语言对、社会语境和认知等多重因素影响,翻译触发现代汉语白话文的变化既是可能的,又是有限度的。本书提出了历时复合语料库的研究方法,整合了平行语料库、类比语料库和参考语料库的优势,可以为翻译与目标语言变迁研究提供方法论。作者简介:赵秋荣,女,博士,副教授、博士生导师。研究方向:翻译学、语料库语言学。曾先后在英国曼彻斯特大学、香港理工大学、德国美因茨大学进行访问研究。主持国家社科基金(两项)、*人文社科基金(两项)、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金(两项)、中国翻译研究院基金等、省部级项目8项,参与国家社科重大项目、英国经济和社会委员会(ESRC)和香港研究局(RGC)联合资助项目等,在Meta、Discourse and Society、《中国翻译》《外语教学理论与实践》《解放军外国语学院学报》等期刊上发表论文多篇。
Ehrlichkeit entspanntAufrichtigkeit als Schlüsselkompetenz in UnternehmenRadikale Ehrlichkeit ist eine mutige, kraftvolle Wahrnehmungs- und Kommunikationspraxis, die zu mehr Klarheit, Verbindung und Präsenz führt.
Durchstarten als Coach - Der Leitfaden fur die PraxisDer Weg in die Selbststandigkeit oder zur Grundung eines eigenen Coaching- oder Beratungsunternehmens ist voller Chancen und Herausforderungen.