« Les villages brillent au soleil dans les plaines,pleins de clochers, de rivières, d'auberges noires,au soleil ou sous la pluie grise ou dans la neigeavec des cris aigus de coqs, avec des blés.
« Je chante les combats, et ce prélat terrible Qui par ses longs travaux et sa force invincible, Dans une illustre église exerçant son grand cœur, Fit placer à la fin un lutrin dans le chœur.
« Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,Pâle dans son lit vert ou la lumière pleut.
« Où est-il passé ce premier chant de Maldoror, depuis que sa bouche, pleine des feuilles de la belladone, le laissa échapper, à travers les royaumes de la colère, dans un moment de réflexion ?
Eine Choreografie der Sprache:von stillen Kollisionen, wutentbrannten Flächenbränden und aufgedeckten EskapadenWo die Verhältnisse prekär werden, sortiert Barbara Hundegger die Sorgen um.
« Voyez partir l'hirondelle,Elle fuit à tire d'aile,Mais revient toujours fidèle,À son nid,Sitôt que des hivers le grand froid est fini »Guy de Maupassant
« J'aime à voir de beautés la branche déchargée,À fouler le feuillage étendu par l'effortD'automne, sans espoir leur couleur orangéeMe donne pour plaisir l'image de la mort.
« Votre âme est un paysage choisiQue vont charmant masques et bergamasquesJouant du luth et dansant et quasiTristes sous leurs déguisements fantasques.
« Souvent le ciel s’alourdit d’épais nuages rosesOù s’enfoncent hommes et bateaux noirsLe silence est humide, moelleuxParfois le cri d’un oiseau pourfend la tiédeurEt irise la peau de l’eau »Edwige Cabélo
« Sire, vous reviendrez dans votre capitale,Sans tocsin, sans combat, sans lutte et sans fureur,Traîné par huit chevaux sous l'arche triomphale,En habit d'empereur !
« Et toutes deux, avec des langueurs d'asphodèles,Tandis qu'au ciel montait la lune molle et ronde,Savouraient à longs traits l'émotion profondeDu soir et le bonheur triste des cœurs fidèles.
A winner of the prestigious poetry award named for the Nobel laureate Octavio Paz—in a special bilingual edition featuring English and Spanish translations.
William Butler Yeats (1865 - 1939) is best described as Ireland's national poet in addition to being one of the major twentieth-century literary figures of the English tongue.