Von tausendjährigen, als Fruchtbarkeitssymbole verehrten Statuen bis hin zu den Odalisken der modernen Maler erotische Kunst hat immer eine bedeutende Rolle in der Gesellschaft gespielt, unabhängig davon, welche Vorstellung von Kultur oder Moral gerade herrschte.
Toutes les régions et civilisations du monde ont traité de l’érotisme, chacune à leur manière, avec leurs niveaux de tolérance et leurs propres références culturelles.
Different eras and civilisations have treated erotic images with varying acceptance and different concepts of erotica and these tendencies are reflected within the works themselves.
De Miguel Ángel a Picasso, pasando por Rubens y Degas, el arte erótico ha atraído la atención de muchos grandes maestros, cuyas obras son capaces de cautivar al observador de forma especial.
Der Psychoanalytiker Jacques Lacan war nicht nur letzter Besitzer von Courbets Der Ursprung der Welt, sondern war sich auch dessen anzüglichem Inhalt bewusst.
From Michelangelo to Rubens, Degas and Picasso, erotic art has attracted many great masters, who created works that captivate the beholder like few others.
Seit sechs Jahrhunderten die Galanterie vermittelnd und als die Welthauptstadt der Mode und Liebe geltend, ist Paris das definitive Symbol der Erotik und Sexualität.
Amsterdam ist nicht nur für seine Grachten oder seine beeindruckenden Sammlungenmit Meisterwerken Rembrandts, Vermeers und van Goghs bekannt, sondern auch fürsein der Venus gewidmetes Museum, das jährlich mehr als 500 000 Besucher anzieht.
Amsterdam n’est pas sulement célèbre pour ses canaux, ni pour son impressionnantecollection de Rembrandt, Vermeer et Van Gogh, mais aussi pour son musée dédié à Vénus, qui accueille plus de 500 000 visiteurs par an.
Amsterdam is not only famous for its canals, nor for its impressive collections of paintings by Rembrandt, Vermeer, and Van Gogh, but also for its museum dedicated to Venus, which welcomes more than 500,000 visitors per year.
An essential guide to what is regarded as a challenging subject, this book will simplify and inspire artists to approach drawing hands and feet with precision and confidence.
Hands and feet are considered the hardest parts of the body to draw, due to the variety of shapes involved and their dynamism; and as a result they are often neglected by artists.
Als man Picasso an seinem Lebensabend einmal nach demUnterschied zwischen Kunst und Erotik fragte, antwortete ernachdenklich: „Aber - es gibt keinen Unterschied.