Tout en exposant d'abord la mission d'éveilleur de conscience du poète, ce recueil met à nu les dures réalités de la vie, ennemi permanent de l'homme contre l'amélioration de son séjour terrestre.
Jennifer Atkinson's The Thinking Eye, her fifth collection, looks at the syntax of our living, evolving world, paying close attention to the actual quartz and gnats, the goats and iced-over, onrushing rivers.
As the title suggests, this is a book that contorts the world we know, oddly fluid and yet grounded in subjects that range from rural Ireland to sub-maritime journeys to Spain, from unheard of languages to ghost dogs.
Dans un style plein d'images, cette oeuvre poétique hurle la détresse de l'auteur face à la déchéance de la société où tout espoir semble totalement enterré.
"e;why don't you write about yourself everpeople used to ask / and I didn't know why / eitherin Chinese one word can lead you out of the dark / then back into it / in a single breath"e;Magnolia is the debut poetry collection by poet, essayist and non-fiction writer Nina Mingya Powles, one of contemporary poetry's most exciting new international voices and the winner of the inaugural Nan Shepherd Prize for Nature Writing.
On entend bien derrière cette écriture la voix du conteur autant que sa voie de mots dessinant sur la page le vis-à-vis des éléments et leur chant poétique.
Dans l'univers de ce grand poète azerbaïdjanais, Mammad Ismayil, nous entrevoyons la vie terrestre comme une série d'épreuves et de signes qui laisse transparaître les mystères de la création divine.
The poems in Morgan Lucas Schuldt's debut collection, Verge, speak at once both brokenly and reparably of the body, of its lusts and devotions, its violences and "e;satisflictions.
La tentative, mieux l'acharnement, à prendre part à la reconstitution d'un monde désintégré, en commençant par la composition ou la recomposition de ce qui, proche de nous, devrait et même doit nous appartenir et que nous devrions reconquérir.
Certains mots ont leur côté inoubliable, par leur sonorité, leur figuration graphique, leur présupposé imaginaire comme le terme "aimance"; mot qu'on voit, qu'on entend, qu'on conçoit différemment, appartenant plus à la mémoire poétique des usagers de l'altérité qu'aux raisonneurs de l'affect et de la confusion des sentiments.
Et c'est ainsique des siècles avant mon retourje ne m'exprimais qu'en ton cride porte à porte, de mur à muren quête du langage perdu,le seul où m'envoler
Ce recueil cherche à dévoiler un nouvel espace de pensée, tantôt enfoui dans nos souvenirs troglodytes, tantôt habité par le phénix des interstices, ce monde tu, à la lisière et au-delà de qui ne nous quitte jamais.
Les poèmes des Chants d'Hécate révèlent au lecteur une atmosphère imprégnée de mystère et de sensualité, irrémédiablement divisée « entre la joie d'ambre et la tristesse de lessive ».
De Dakar à New York, l'auteure nous invite au voyage de l'Afrique à l'Amérique du Nord, de la terre aride au tarmac, de la tradition ancestrale au progrès.
The Sea Needs No Ornament/ El mar no necesita ornamento is the first bilingual anthology of contemporary poetry by women writers of the English and Spanish-speaking Caribbean and its diasporas to be curated in more than two decades.
shell in the night sky / and whose anti-clockwise spiral / repeats the Milky Way's unwinding / informed not with the lore of clocks or teachers / but of gods and children Where We Live explores how specific places and their features (street scenes, classrooms, furniture, creatures both real and mythical) become part of our identities, and illustrates how we carry them around and how we are shaped by their outlines even as we, in turn, transform them.
Le lecteur se trouvera naturellement en train d'aller et de venir dans l'horizon de ces mots, méditant, questionnant, cherchant, investiguant, à l'abri du commun culturel, notamment dans ses variantes religieuses, politiques et institutionnelles.
Le choix des poètes de cette anthologie revient à Metin Cengiz, poète, essayiste, traducteur et éditeur (déjà publié chez L'Harmattan), fin connaisseur de la poésie française et l'un de ses excellents passeurs en Turquie.
Lisa Fishman's Current follows The Happiness Experiment (Ahsahta, 2007) further into an experience of time as theater, weather, myth, insect body, plantlife, transcription, synchrony, and figment.