Robinson and Sun's book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler.
Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction.
Niranjan Mondal is one of the most prolific writers of Dalit literature in Bangla known for his immersive fictions that root themselves in the lives of people from the Sundarbans, the mangrove forest in east India.
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
This book re-thinks the literary and social worlds of Mahasweta Devi, the prolific and influential writer and social activist, in connection to her praxis.
This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary.
Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main cliches associated with translations.
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation.
Serving as a pioneering work, this volume offers a systematic and comprehensive exploration of the integration between Audio Description (AD) and interpreting studies.