Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children's literature research and translation studies.
In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, 'Eurocentrism' has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies.
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations.
The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain.
This book of selected papers from the Critical Link 6 conference addresses the impact of a rapidly changing reality on the theory and practice of community interpreting.
This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS.
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest.
Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting.
Audio description (AD) is a narrative technique which provides complementary information regarding the where, who, what and how of any audiovisual content.
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day.
After several paradigm changes and even more turns, after fights about scholarly territories and methodological renewal, after intra- and interdisciplinary discussions, Translation Studies continues to produce a large number of publications dealing with the challenge of defining itself and its object, with the borderlines of both the discipline and the object, with ways of interacting with related (sub)disciplines.
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field.
In Sign Language Interpreting (SLI) there is a great need for a volume devoted to classic and seminal articles and essays dedicated to this specific domain of language interpreting.
First published as a special issue of Target (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade.
The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state.
This volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation process.
The conference interpreting skillset – full consecutive and simultaneous interpreting – has long been in demand well beyond the multilateral intergovernmental organizations, notably in bilateral diplomacy, business, international tribunals and the media.
This companion volume to Conference Interpreting – A Complete Course provides additional recommendations and theoretical and practical discussion for instructors, course designers and administrators.
For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries.
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition.
Crowdsourcing and online collaborative translations have emerged in the last decade to the forefront of Translation Studies as one of the most dynamic and unpredictable phenomena that has attracted a growing number of researchers.
Explicitation has been studied as a Translation Universal in corpus-based translation studies by several scholars, yet its features in interpreting have only been mildly touched upon.
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies.
Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines.
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation.