A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources.
The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "e;Changjiang"e; scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors.
Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge.
This Handbook provides the first comprehensive overview of sign language translation and interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research.
For over a century, the Danish thinker Soren Kierkegaard (1813-55) has been at the center of a number of important discussions, concerning not only philosophy and theology, but also, more recently, fields such as social thought, psychology, and contemporary aesthetics, especially literary theory.
In this witty and incisive memoir, Suzanne Jill Levine - winner of the 2024 PEN/Ralph Manheim Award for Translation - establishes a new way of writing about a translator's life.
El libro enfoca la relación entre traducción, paratraducción y sociedad, promoviendo discusiones sobre la pertinencia de observar detalles (poco) perceptibles de textos y paratextos que determinan la comprensión de lo que se traduce y paratraduce.
This state-of-the-art volume covers recent developments in research on audio description, the professional practice dedicated to making audiovisual products, artistic artefacts and performances accessible to those with supplementary visual and cognitive needs.
This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice.
From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right?
This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic.
This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication.
Translation as Home is a collection of autobiographical essays by Ilan Stavans that eloquently and unequivocally make the case that translation is not only a career, but a way of life.
This collection provides a snapshot of cutting-edge research in the rapidly developing area of cognitive approaches to multilingual mediated communication.
A collection of thought-provoking essays that treat the political, social, and philosophical themes of Shakespeare's playsIn Shakespearean Issues, Richard Strier has written a set of linked essays bound by a learned view of how to think about Shakespeare's plays and also how to write literary criticism on them.
Hermeneutic philosophies of social science offer an approach to the philosophy of social science foregrounding the human subject and including attention to history as well as a methodological reflection on the notion of reflection, including the intrusions of distortions and prejudice.
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author's views, ideas and theorizations on translation - on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation - and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.
Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting.
Adopting the tripartite theory of social psychology as its theoretical framework, this book advocates that the three components of social interaction affect, behaviour, and cognition underpin the daily activities of translators and interpreters.
This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic.