Guided by 20th century theories of language, Hansen's novel approach to interpretive theory launched the modern analytical study of Ancient Chinese philosophy.
Michael Andindilile in The Anglophone LiterarynLinguistic Continuum: English and Indigenous Languages in African Literary Discourse interrogates Obi Waliis (1963) prophecy that continued use of former colonial languages in the production of African literature could only lead to esterilityi, as African literatures can only be written in indigenous African languages.
Michael Andindilile in The Anglophone Literary,Linguistic Continuum: English and Indigenous Languages in African Literary Discourse interrogates Obi Wali,s (1963) prophecy that continued use of former colonial languages in the production of African literature could only lead to ,sterility,, as African literatures can only be written in indigenous African languages.
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew - Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) - offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare.
A unique synthesis of contrastive linguistics and discourse analysis, providing a core text for upper undergraduates and postgraduates taking courses in language, applied linguistics, translation and cultural studies.
A unique synthesis of contrastive linguistics and discourse analysis, providing a core text for upper undergraduates and postgraduates taking courses in language, applied linguistics, translation and cultural studies.
Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz feierte im Jahr 2022 sein 75-jähriges Bestehen.
Spoken by over 700 million jabbering individuals, the English language has travelled to all corners of the globe unfortunately, some of it has got a bit muddled along the way .
Over the century that has passed since the start of the massive post-revolutionary exodus, Russian literature has thrived in multiple locations around the globe.
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics.
Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprun.