Reprenant la longue tradition de la poesie aimante-amante du corps feminin, des poetes persans du XIVe et a leur suite les francais du XVIe, l'auteur, historien de la philosophie et erudit, dans une langue resonnant des anciens , dessine nouvellement les lignes tendres du corps.
La poesie de Maya de Lacoste doit etre lue de la voix haute qui etait celle de sa grand-mere en pleurs quand elle lisait son livre Extraordinaire-ordinaire.
Quand tu bombardes ma maisonEpargne juste un doigt a ma mereUn seul doigtEst tout ce dont elle a besoin pourRanger mes jouets dispersesAvec les morceaux de mes jambes et chercherFrenetiquement les poumons de son mari.
Ocean, as Much as Rain presents for the first time in the English-language world a collection of masterfully translated literary writings by prominent Tibetan writer Tsering Woeser.
La palabra fractus, con la cual he bautizado estos poemas, que sugiere algo "e;fragmentado, interrumpido, discontinuo e irregular"e;, fue tomada del latin por el matematico Benoit Mandelbrot para luego definir lo que seria un fractal y dar pie a toda una nueva geometria, que algunos han catalogado como "e;la geometria de la naturaleza"e;.