This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs.
Multilingual Crisis Communication is the first book to explore the lived experiences of linguistic minorities in crisis-affected settings in the Global South, particularly during the Covid-19 pandemic.
Keine ausführliche Beschreibung für "Theoretische Fragen der sozialistischen ökonomischen Integration – ihrer Leitung, Planung und ökonomischen Stimulierung" verfügbar.
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s.
The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain.
Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice.
Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting.
The key assumption in this text is that machine translation is not merely a mechanical process but in fact requires a high level of linguistic sophistication, as the nuances of syntax, semantics and intonation cannot always be conveyed by modern technology.
This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective.
Three approaches to analyzing institutional talk are introduced by internationally-recognized experts: Conversation Analysis, Discursive Psychology and Critical Discourse Analysis.
Translating the Crisis discusses the multiple translation practices that shaped the 15M movement, also known as the indignados ('outraged'), a series of mass demonstrations and occupations of squares that took place across Spain in 2011 and which played a central role in the recent global wave of popular protest.
El Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello viene desarrollando desde hace casi cinco décadas una amplia labor investigadora en el campo de la lingüística teórica y aplicada.
This dynamic collection synthesizes and critically reflects on epistemological challenges and developments within Cognitive Translation and Interpreting Studies, problematizing a range of issues.
This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions.
Maurizio Bettinis Buch schildert die Praktiken und Paradigmen des Übersetzens in der griechischen und römischen Antike bis hin zu den Bibelübersetzungen des hellenistischen Judentums und der christlichen Spätantike.
Translation - Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day.
In the last few years, there has been a major and unmissable surge in women's retellings and re-creations of ancient myths and texts that has put women's re-creations of Classics centre-stage.
The polysemous German word Geschlecht -- denoting gender, genre, kind, kinship, species, race, and somehow also more -- exemplifies the most pertinent questions of the translational, transdisciplinary, transhistorical, and transnational structures of the contemporary humanities: What happens when texts, objects, practices, and concepts are transferred or displaced from one language, tradition, temporality, or form to another?
This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.
Ian Mason has been a towering presence in the now flourishing discipline of translation studies since its inception, and has produced some of the most influential and detailed analyses of translated text and interpreted interaction to date.
In this landmark project, Professor Zhang and Professor Moratto piece together the history of how conference interpreting developed as a profession in China after the reform and opening up of the late 1970s.