The first study of the translations of Andy Warhol's writing and ideas, Translating Warhol reveals how translation has alternately censored, exposed, or otherwise affected the presentation of his political and social positions and attitudes and, in turn, the value we place on his art and person.
This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field.
This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field.
Designed for the pastor and Bible teacher, the Zondervan Exegetical Commentary on the New Testament features today's top New Testament scholars and brings together commentary features rarely gathered together in one volume.
The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England).
Translation and Pragmatics aims to provide a fundamental grounding of key phenomena, theories, and concepts in the field of pragmatics and of some of their manifestations both within and across languages and cultures.
This commentary on the letters and legacy of Paul, excerpted from the Fortress Commentary on the Bible: The New Testament, engages students in the work of biblical interpretation.
Routledge Encyclopedia of Technology and the Humanities is a pioneer attempt to introduce a wide range of disciplines in the emerging field of techno-humanities to the English-reading world.
Yang explores the use of crowdsourcing in translation within the Chinese context, focusing on Yeeyan - the largest online translation community in China.
Un estudio bíblico de 10 secciones en el que Max Lucado le lleva a conocer a profundidad a 10 mujeres de la Biblia y lo que se puede aprender de sus experiencias.
Routledge Encyclopedia of Technology and the Humanities is a pioneer attempt to introduce a wide range of disciplines in the emerging field of techno-humanities to the English-reading world.
The author of The Book of Proverbs and Wisdom, A Reference Manual, Curt ';CT' Tomlin, was inspired by the Holy Spirit to write ';The Book' to enhance and illuminate Christian understanding of the Old Testament's Book of Proverbs.
Whilst it is recognised that the death of Jesus has worldwide implications, this book is an attempt to put these events into a more personal context, hence the title ';I Was There'.
This book examines the translations of selected miracle stories from the Hebrew Bible, Septuagint (LXX) and the Greek New Testament into selected Ghanaian mother-tongues, considering possible shifts of meaning that occur in translating.
This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication.
A comprehensive study of the Greek translations of Latin terminology has long been recognized as a desideratum in classical philology and ancient history.
First published in 1988, Priapea is a collection of eighty Latin epigrams, English translated, that make up the corpus Priapeorum, which displays remarkable skill, artistry and wit.
This book provides an in-depth study of translation and translators in nineteenth-century Ireland, using translation history to widen our understanding of cultural exchange in the period.
The first study of the translations of Andy Warhol's writing and ideas, Translating Warhol reveals how translation has alternately censored, exposed, or otherwise affected the presentation of his political and social positions and attitudes and, in turn, the value we place on his art and person.
El libro enfoca la relación entre traducción, paratraducción y sociedad, promoviendo discusiones sobre la pertinencia de observar detalles (poco) perceptibles de textos y paratextos que determinan la comprensión de lo que se traduce y paratraduce.
First published in 1988, Priapea is a collection of eighty Latin epigrams, English translated, that make up the corpus Priapeorum, which displays remarkable skill, artistry and wit.
This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a solid proficiency in French It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls, such as delineation of ';translation units' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation.
This book addresses an important, yet under-researched domain in interpreting education: how theoretical training models should be responsive to context.
Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon is the first volume of a book series of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea.
In spring 1456, with the help of the faqih Yca Gidelli, Juan de Segovia accomplished a trilingual Qur'an (Castilian, Arabic and Latin) he regarded as fundamental to the conversion of the Muslims after the Ottoman conquest of Byzantium.
En estos años, pese a la crisis económica y a las restricciones por la pandemia, los espacios culturales alternativos han reforzado su carácter aglutinante, construyendo conexiones territoriales en sus barrios a través de circuitos y acciones conjuntas, así como redes de contención y lucha frente a un estado municipal ausente o limitante del desarrollo natural de estas organizaciones.