Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture-specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia role-playing game (RPG).
As a sociolinguistic phenomenon that connects language and its users to the social world that surrounds them, politeness can provide insights into the very structure of social reality and the process by which it is established and maintained.
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan examines the role and the making of interpreters, in the social, political and economic context of postwar Japan, using oral history as a method.
The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved.
Bringing a fuzzy logic-based approach into translation studies and drawing on the theory of information entropy, this book discusses the translation of fuzzy language in literary works and advances a new method of measuring text fuzziness between translation and source text.
The Qur'an is read by millions of Muslims on a daily basis, yet there is no book available to the reader, Arab or non-Arab, which provides a linguistic and rhetorical insight into Qur'anic discourse.
From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience.
This collection features eight interviews with seven senior scholars, whose seminal works involve the application of Systemic Functional Linguistica (SFL) to translation studies have advanced Systemic Functional Translation Studies (SFTS) as a research agenda in its own right, with critical reflections and insights into future directions.
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one.
Keine Frage – in Kunst und Kultur und der Entwicklung der Menschheit überhaupt hat es immer Übernahmen und Aneignungen von Techniken, Fertigkeiten, Motiven usw.
This collection brings together recent research on the influences between first and additional languages with a focus on the development of multilingual lexicons.
Ausgehend vom facettenreichen Schaffen von Mira Kadric prasentiert dieser Band Beitrage, die von einer Konzeption des Dolmetschens als Dienst am Menschen ausgehen und verschiedene ethisch-humanistische, politisch-rechtliche und kritisch-emanzipatorische Dimensionen des Dolmetschens in den Blick nehmen.
A Complete Literary Guide to the Bible is consideration of the Bible from a literary perspective, reflecting contemporary interest in the academic world of the Bible as literature.
For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries.
This book approaches the field of contrastive linguistics from a comparative and robust perspective that combines the tenets of construction grammar and cognitive linguistics.
This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies.
Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly.
This book offers an updated and comprehensive view of the possibilities of didactic audiovisual translation (didactic AVT or DAT) in language education, by presenting the methodological bases that support its pedagogical use at all levels of linguistic proficiency, as well as in different educational stages and contexts.
Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures.
This is the first ever collected volume of Seamus Heaney's translations from languages including Old and Middle Irish and English, Medieval Italian, Classical Greek and Latin and Modern Italian, Spanish, French, Romanian, German and Greek.
Translation Studies has been an extraordinary success story which grew out of the work of a small group of international scholars in the 1970s and has become a global phenomenon.
Published in 1998, Ladies in the Laboratory provided a systematic survey and comparison of the work of 19th-century American and British women in scientific research.
Translation and Multimodality: Beyond Words is one of the first books to explore how translation needs to be redefined and reconfigured in contexts where multiple modes of communication, such as writing, images, gesture, and music, occur simultaneously.