Conference Interpreting: A Student's Practice Book brings together a comprehensive compilation of tried and tested practical exercises which hone the sub-skills that make up successful conference interpreting.
Translation as Home is a collection of autobiographical essays by Ilan Stavans that eloquently and unequivocally make the case that translation is not only a career, but a way of life.
This book introduces a new topic to applied linguistics: the significance of the TESOL teacher's background as a learner and user of additional languages.
During the early days of the COVID-19 health crisis, Fang Fang's Wuhan Diary provided an important portal for people around the world to understand the outbreak, local response, and how the novel coronavirus was impacting everyday people.
Espanol medico y sociedad/ Medical Spanish and Society is an innovative textbook that fulfills the needs of upper-division Spanish students who are pursuing degrees in the health professions, plan to become medical interpreters or just want to improve their proficiency in the language.
This innovative collection showcases the interconnectedness of translation and the performing arts, drawing on examples spanning languages, eras, and modes of performance to argue for the importance of re-envisioning translation beyond writing.
The nine contributors to this collection examine rhetorician Kenneth Burke's understanding of transcendence, applying it to a wide range of social and political issues, including racial and presidential politics.
The nine contributors to this collection examine rhetorician Kenneth Burke's understanding of transcendence, applying it to a wide range of social and political issues, including racial and presidential politics.
A practical guide to translation as a profession, this book provides everything translators need to know, from digital equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy languages, and sources of translation work.
Legendary publisher and writer John Calder said of Barbara Wright that she was "e;the most brilliant, conscientious and original translator of 20th century French literature.
Whether you are an instructor preparing a course, a trainer of beginning translators, or a self-study student of Bible translation, this teacher's manual is an essential complement to the fourth edition of Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles.
Bible Translation: An IntroductoryCourse in Translation Principles continuesto provide crucial, practical trainingfor those preparing to translatethe Bible or contribute to Bible translation in other ways.
This collection illuminates the epistemological and philosophical underpinnings of Lawrence Venuti's seminal The Translator's Invisibility, extending these conversations through a contemporary lens of epistemic justice while also exploring its manifestations and transposing it to different disciplines and contexts.
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
This book was intended as a Portuguese-English conversational guide or phrase book, but is regarded as a classic source of unintentional humour, as the given English translations are generally completely incoherent.
A collection of thought-provoking essays that treat the political, social, and philosophical themes of Shakespeare's playsIn Shakespearean Issues, Richard Strier has written a set of linked essays bound by a learned view of how to think about Shakespeare's plays and also how to write literary criticism on them.
Sun, Liu, Moratto, and the team of contributors provide an in-depth exploration of the implications of artificial intelligence (AI) in the ever-evolving field of translation studies.
The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections.
This textbook addresses key issues and challenges in contemporary multicultural and multilingual workplaces through the lens of leadership, communication and trust.
American and Israeli Jews have historically clashed over the contours of Jewish identity, and their experience of modern Jewish life has been radically different.
Nearly half a century has passed since Hymes proposed the concept of communicative competence to describe the knowledge and skills required for the appropriate use of language in a social context.
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature.