This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective.
Übersetzen stellt einen vielschichtigen Prozess dar, der sowohl Sprache und Kultur des Übersetzenden als auch die Wahrnehmung von Sprache und Kultur des Übersetzten transformiert.
The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective.
Vergleichen ist ein Grundbedürfnis des Menschen, um sich in der Welt zu orientieren; ein heuristisches, also erkenntnisförderndes Verfahren, das man auf allen Abstraktionsstufen anwenden kann.
This volume presents a comprehensive and up-to-date overview of major developments in the study of how phraseology is used in a wide range of different legal and institutional contexts.
This textbook addresses key issues and challenges in contemporary multicultural and multilingual workplaces through the lens of leadership, communication and trust.
This edited volume covers an array of the most relevant topics in translation cognition, taking different approaches and using different research tools.
This book presents a collection of state-of-the-art work in corpus-based interpreting studies, highlighting international research on the properties of interpreted speech, based on naturalistic interpreting data.
The Bible throughout the Ages examines several crucial issues related to the Bible: its status as God's truth and revelation, the history of reading and interpreting Scripture, and its ongoing relevance in the world today.
Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons.
Translation as a Cognitive Activity provides an overarching account of translation as a cognitive activity, from the pioneering use of think-aloud protocols as a sole technique used to investigate the translation process in the mid-1980s to the latest developments in the field.
This book addresses an important, yet under-researched domain in interpreting education: how theoretical training models should be responsive to context.
This book looks at the translations which appeared in the Philosophical Transactions and whose source texts had appeared in the Journal des Scavans during the period 1665 to 1700.
Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works.
Robinson and Sun's book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler.
William Edwy Vine, author of the celebrated Expository Dictionary of New Testament Words, was one of the great evangelical Bible scholars of the twentieth century.
Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies.
Detailed yet accessible, Translation and Localization brings together the research and insights of veteran practicing translators to offer comprehensive guidance for technical communicators.
Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.
Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture.
This edited book covers a range of topics related to the use of corpora in translation education, including their standing in corpus-based translation studies, their relationship with machine learning and post-editing, recent advances in learner corpora development and the integration of corpora into translation pedagogy.
This present book explores recent advances in modeling discourse processes, in particular, new approaches aimed at understanding pathological language behavior specific to schizophrenia.