In this timely study, Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war.
Building on Fairclough's critical discourse analysis (CDA) framework, Du examines the official translators' agency in reconstructing the image of China.
The Routledge Course in Arabic Business Translation: Arabic-English-Arabic is an essential coursebook for university students wishing to develop their skills in translating different types of business texts between English and Arabic.
Dialogue interpreting is a generic term covering a diverse range of fields of interpreting which have in common the basic feature of face-to-face interaction between three parties: the interpreter and (at least) two other speakers.
Anyone looking to improve his or her vocabulary and anyone who loves words will be enthralled by this unique and impressive thesaurus that provides only the most unusual -- or is it recondite?
The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature reads Walter Benjamin's and Jacques Derrida's writings on translation as suggesting that texts exist within a process of continual translation.
Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence is a practice-oriented guide on the future of interpreting and the ways in which interpreters can adjust their business and professional practices for the changing market.
This book extends new lines of inquiry on intra- and interlingual translation, building on Jakobson's classification of translational relations to take into account the full complexity of language and the role of social dimensions in fostering linguistic unity and identity.
Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field.
A partir de un verso de Joaquin Sabina, "e;Dile que le he escrito un blues"e;, pero tambien de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la critica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagonicas sobre la interpretacion de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traduccion entendiendola en su sentido mas amplio: como una actividad heterotopica a caballo entre espacios y tiempos epistemologicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporaneas, desde la musica y la pintura o la danza hasta la literatura, sino tambien cada momento de nuestra vida, desde el nacimiento hasta el ocaso.
William Morris (1834-96) was an English poet, decorative artist, translator, romance writer, book designer, preservationist, socialist theorist, and political activist, whose admirers have been drawn to the sheer intensity of his artistic endeavors and efforts to live up to radical ideals of social justice.
Providing comprehensive coverage of both current research and practice in conference interpreting, The Routledge Handbook of Conference Interpreting covers core areas and cutting-edge developments, which have sprung up due to the spread of modern technologies and global English.
This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism.
Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures, Cultures, Translation series, makes critical contributions to translation as well as to comparative and postcolonial literary studies.
The current volume contains selected papers submitted after Critical Link 5 (Sydney 2007) and arises from its topic - quality interpreting being a communal responsibility of all the participants.
The over 10,000 entries in this comprehensive Dictionary of Cell and Molecular Biology provide clear and concise definitions for anyone working in life sciences today.
This volume showcases different forms of natural and non-professional translation and interpreting at work at multilingual sites in a single city, shedding new light on our understanding of the intersection of city, migration and translation.
Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time.
This book aims to put modern continental philosophy, specifically the sub-fields of phenomenology, existentialism, hermeneutics, deconstruction, critical theory and genealogy, into conversation with the field of contemporary theology.