This book re-thinks the literary and social worlds of Mahasweta Devi, the prolific and influential writer and social activist, in connection to her praxis.
Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics.
Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics.
Offering the first book-length study in English on Tsubouchi and Shakespeare, Gallimore offers an overview of the theory and practice of Tsubouchi's Shakespeare translation and argues for Tsubouchi's place as "e;the Japanese Shakespeare.
Offering the first book-length study in English on Tsubouchi and Shakespeare, Gallimore offers an overview of the theory and practice of Tsubouchi's Shakespeare translation and argues for Tsubouchi's place as "e;the Japanese Shakespeare.
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world.
Digital transformation and demographic change are profoundly affecting the contexts in which the language industry operates, the resources it deploys and the roles and skillsets of those it employs.
Translation and Objectsoffers a new and original perspective in Translation Studies, originating from the conviction that in today's world translation is pervasive.
Pervasive and ubiquitous, machine translation systems have been transforming communication and understanding across languages and cultures on a historical scale.
Literature as Sound Studies identifies literature as a site of sonic invention and reconfiguration, contributing a range of terms, models, and methods for attending to sound.
Epigraphy is a method of inferring and analyzing historical data by means of inscriptions found on ancient artifacts such as stones, coins, and statues.
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.
Lyrical, mysterious, and laden with symbolism, Franz Kafka’s novels and stories have been translated into more than forty languages ranging from Icelandic to Japanese.
Lyrical, mysterious, and laden with symbolism, Franz Kafka’s novels and stories have been translated into more than forty languages ranging from Icelandic to Japanese.
For ten years, the well-received first edition of this introduction offered readers a way to look at scriptural texts that combines historical, narrative, and contemporary interests.