This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area.
The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field.
This book studies the three concepts of translation, education and innovation from a Nordic and international perspective on Japanese and Korean societies.
Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume presents insights into the models, trends, and practices of multimodal translation across a variety of media contexts in contemporary China.
This book offers data-based insights into the problems of translation education and their causes in the context of localization and globalization in the era of big data.
This book presents the first comparative study of the works of Charlotte Delbo, Noor Inayat Khan, and Germaine Tillion in relation to their vigorous struggles against Nazi aggression during World War II and the Holocaust.
This book introduces a new topic to applied linguistics: the significance of the TESOL teacher's background as a learner and user of additional languages.
Offering an in-depth, interdisciplinary analysis of Arabic and English language narratives of the Islamic State terrorist group, this book investigates how these narratives changed across national and media boundaries.
Scholarly discussions of biblical interpretation often ignore the fact that language and literature form an integral part of a people's culture, that interpretation therefore implies the total cultural system of the relevant literature, and that biblical interpretation consequently implies inter-cultural communication.
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them.
What if our notions of the nation as a site of belonging, the home as a safe place, or the mother tongue as a means to fluent comprehension did not apply?
This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute to a richer understanding of the translation process.
This first-year Vietnamese language textbook introduces college students to all aspects of the Vietnamese language and culture in twelve comprehensive chapters.
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades.
Diese Einführung bietet Anfängern und Fortgeschrittenen einen kompakten und verständlich geschriebenen Überblick zu Themen, Theorien und Theoretikern der Übersetzungswissenschaft von den Anfängen bis in die Gegenwart.
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era.
By integrating different research angles and methods of philosophy of law, sociology of law, applied linguistics, and legal translation, this book presents a groundbreaking approach to the non-standardization phenomenon in Chinese legislative language, unveils the underlying causes and adverse effects thereof, and provides potential principles, strategies, and methods to be followed in the standardization of Chinese legislative language.
Applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to Descriptive Translation Studies (DTS), to three translations of a classic Chinese text, Zhao proposes a new model for linking translator positioning with translational norms in the target culture.
This book investigates the market-driven transformation of the higher education sector and the response given by the translation programmes in the UK and China, two vastly different social and economic contexts.
The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective.
This edited collection brings together scholars from across the world, including France, Italy, Germany, Hungary, Japan, the USA and India, to offer a truly international perspective on the global reception of Shakespeare's Sonnets from the 18th century to the present.
This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline.
Michael Andindilile in The Anglophone LiterarynLinguistic Continuum: English and Indigenous Languages in African Literary Discourse interrogates Obi Waliis (1963) prophecy that continued use of former colonial languages in the production of African literature could only lead to esterilityi, as African literatures can only be written in indigenous African languages.