Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular "e;originals"e;; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons.
In this eminently readable study, Philip Wilson explores the later writings of Ludwig Wittgenstein and shows how a reading of this philosophy can enable the translation theorist and the practising translator to reflect upon and improve the phenomenon of translation.
This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena.
Translation, interpreting and other forms of communication support within public sector settings constitute a field which deals, quite literally, with matters of life and death.
Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or interpreting activity, to locate this activity within social structures and social institutions, and to analyse the cultural, historical and political specificity of translation and interpreting practices.
In this book, Gaby Thomson-Wohlgemuth explores the effects of ideology on the English-to-German translation of children's literature under the socialist regime of the former German Democratic Republic.
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation.
Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date.
Translating the Crisis discusses the multiple translation practices that shaped the 15M movement, also known as the indignados ('outraged'), a series of mass demonstrations and occupations of squares that took place across Spain in 2011 and which played a central role in the recent global wave of popular protest.
This selection of papers from the ITI's landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities.
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange.
This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature.
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes.
Community translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work.
This book explores the concept of human rights as constructed in language, shedding light on discursive and professional practices at the European Court of Human Rights (ECtHR), as differentiated from other judicial institutions offering human rights defence mechanisms.
The revival of translation as a means of learning and teaching a foreign language and as a skill in its own right is occurring at both undergraduate and postgraduate levels in universities.
This book offers an updated and comprehensive view of the possibilities of didactic audiovisual translation (didactic AVT or DAT) in language education, by presenting the methodological bases that support its pedagogical use at all levels of linguistic proficiency, as well as in different educational stages and contexts.
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era.
This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces.
This volume contains the English translation of the seventeenth-century literary and archival materials about a Basque person who died under the name Antonio de Erauso (b.
Drawing on first-hand ethnographic data, field interviews with interpreters, interviewers and decision-makers, observations and off-record comments, The Asylum Speaker examines discursive processes in the asylum procedure and the impact these processes may have on the determination of refugee status.
Es ist einiges faul in unserem Staat: Infrastruktur, Bildung, Digitalisierung, Militär, Umweltschutz, Migration - nichts scheint mehr zu funktionieren.
This work represents a new and thoroughly revised edition of a Tibetan-German Dictionary, which appeared in a lithographed form between the years 1871 and 1876.