Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them.
Approaching translations of Tolkien's works as stories in their own right, this book reads multiple Chinese translations of Tolkien's writing to uncover the new and unique perspectives that enrich the meaning of the original texts.
Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies.
Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.
This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary.
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions.
This collection brings together recent research on the influences between first and additional languages with a focus on the development of multilingual lexicons.
Sun, Liu, Moratto, and the team of contributors provide an in-depth exploration of the implications of artificial intelligence (AI) in the ever-evolving field of translation studies.
In drawing upon the work of Jacques Derrida, Edmund Husserl and Martin Heidegger and aligning it with a new trend in interdisciplinary phenomenology, Ian Andrews provides a unique look at the role of chance in art and its philosophical implications.
Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them.
Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike.
A comprehensive study of the Greek translations of Latin terminology has long been recognized as a desideratum in classical philology and ancient history.
This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.
Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity.
In a challenge to monolingual, Anglophone dominated creative writing workshops, this book explores why and how students' multilingual backgrounds and lack of fluency with the English language can emerge as assets rather than impediments to artistry and creativity.
Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China.