At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers - including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, Cesar Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo - who foreground translation in their narratives.
This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and 'distant' reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation.
Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen, first appeared in 1971.
In The Qur'an and Modern Arabic Literary Criticism, Mohammad Salama navigates the labyrinthine semantics that underlie this sacred text and inform contemporary scholarship.
This book examines the rise in popularity of fantasy literature in Taiwan and the crucial but often invisible role that translators have played in making this genre widely available.
This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature.
The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city.
An Introduction to Audio Description is the first comprehensive, user-friendly student guide to the theory and practice of audio description, or media narration, providing readers with the skills needed for the effective translation of images into words for the blind and partially-sighted.
Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions.
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history.
William Morris (1834-96) was an English poet, decorative artist, translator, romance writer, book designer, preservationist, socialist theorist, and political activist, whose admirers have been drawn to the sheer intensity of his artistic endeavors and efforts to live up to radical ideals of social justice.
Many translation solutions (often called procedures, techniques, or strategies ) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak.
Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen, first appeared in 1971.
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory.
Code-Choice and Identity Construction on Stage challenges the general assumption that language is only one of the codes employed in a theatrical performance; Sirkku Aaltonen changes the perspective to the audience, foregrounding the chosen language variety as a trigger for their reactions.
While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation.