This edited book covers a range of topics related to the use of corpora in translation education, including their standing in corpus-based translation studies, their relationship with machine learning and post-editing, recent advances in learner corpora development and the integration of corpora into translation pedagogy.
Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting.
Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French.
Bible translators have focused their efforts on preparing a text that is clear, natural and accurate, with the expectation that audiences will understand the message if it is in their language.
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century.
What would happen if structures, forms, and other stand-alone entities thought to comprise our intellectual toolkit-words, meanings, signs-were jettisoned?
The Routledge Handbook of Translation Technology and Society offers the first comprehensive and critical exploration of translation technologies in the context of globalised multilingual societies within an increasingly AI-dominated world.
Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic 're-engineering' can lead to discourse reconstruction.
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopedic presentation of research into the social aspects of translation and interpreting.
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts-film, fiction, and philosophy.
Interpreting and the Politics of Recognition investigates the historical, ethical and professional dimensions of this, arguably, most widespread form of intercultural communication.
Electronic Tools for Translators offers complete explanations of a wide range of software products, information resources and online services that translators now need to understand and use.
This book explores the concept of space, or rather spaces, in relation to translation, to construct a conceptual framework for research to better understand and solve translation problems.
With his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations.
During the early days of the COVID-19 health crisis, Fang Fang's Wuhan Diary provided an important portal for people around the world to understand the outbreak, local response, and how the novel coronavirus was impacting everyday people.
Die Erkenntnis, dass gehörlose Frauen von verschiedenen Formen von Gewalt und ihren Folgen genauso oder sogar weit häufiger betroffen sein können als andere Frauen, ist in der Öffentlichkeit kaum bekannt.
This edited volume covers an array of the most relevant topics in translation cognition, taking different approaches and using different research tools.
Community, or public service, translation contributes to a more equitable and sustainable community by empowering minority groups such as migrants and refugees and is a growing area for both teaching and research within translation studies.
Die Bibelübersetzungen des galizisch-podolischen jüdischen Aufklärers Menachem Mendel Lefin Satanower (1749-1826) gehören zu den frühesten unverfälschten Zeugnissen des modernen Ostjiddisch.
This book focuses on the important aspect of translation in the Middle East region, with special emphasis on translation movements and the production of modernity in a historical context defined by European imperialism, enlightenment universalism, and globalization.