Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main cliches associated with translations.
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan offers a collection of essays that (1) deepens the understanding of the cultural and linguistic diversity of communities in contemporary Japan and how translation operates in this shifting context and circulates globally by looking at some of the ways it is theorized and approached as a significant social, cultural, or political practice, and harnessed by its multiple agents; (2) draws attention to the multi-platform translations of cultural productions such as manga, which are both particular to and popular in Japan but also culturally influential and widely circulated transnationally; (3) poses questions about the range of roles translation has in the construction, performance, and control of gender roles in Japan, and (4) enriches Translation Studies by offering essays that problematize critical notions related to translation.
Multiple Translation Communities in Contemporary Japan offers a collection of essays that (1) deepens the understanding of the cultural and linguistic diversity of communities in contemporary Japan and how translation operates in this shifting context and circulates globally by looking at some of the ways it is theorized and approached as a significant social, cultural, or political practice, and harnessed by its multiple agents; (2) draws attention to the multi-platform translations of cultural productions such as manga, which are both particular to and popular in Japan but also culturally influential and widely circulated transnationally; (3) poses questions about the range of roles translation has in the construction, performance, and control of gender roles in Japan, and (4) enriches Translation Studies by offering essays that problematize critical notions related to translation.
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "e;unknown forces"e; that shape the act of translation.
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "e;unknown forces"e; that shape the act of translation.
Translating Religion advances thinking about translation as a critical category in religious studies, combining theoretical reflection about processes of translation in religion with focused case studies that are international, interdisciplinary, and interreligious.
Translating Religion advances thinking about translation as a critical category in religious studies, combining theoretical reflection about processes of translation in religion with focused case studies that are international, interdisciplinary, and interreligious.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.
Diccionario Bilingue de Metaforas y Metonimias Cientifico-Tecnicas presents the extensive range of metaphoric and metonymic terms and expressions that are commonly used within the fields of science, engineering, architecture and sports science.
Diccionario Bilingue de Metaforas y Metonimias Cientifico-Tecnicas presents the extensive range of metaphoric and metonymic terms and expressions that are commonly used within the fields of science, engineering, architecture and sports science.
The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman's commentary on Walter Benjamin's seminal essay 'The Task of the Translator'.
The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman's commentary on Walter Benjamin's seminal essay 'The Task of the Translator'.
This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used.
This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used.
An Introduction to Audio Description is the first comprehensive, user-friendly student guide to the theory and practice of audio description, or media narration, providing readers with the skills needed for the effective translation of images into words for the blind and partially-sighted.
An Introduction to Audio Description is the first comprehensive, user-friendly student guide to the theory and practice of audio description, or media narration, providing readers with the skills needed for the effective translation of images into words for the blind and partially-sighted.
This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "e;pushing-hands"e; method of translation studies.
This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "e;pushing-hands"e; method of translation studies.
This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research.
This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research.
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world.
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes.
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes.
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices.
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices.