Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation.
This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork.
This book studies interpreting between languages as a discourse process and as about managing communication between two people who do not speak a common language.
This book explores the concept of human rights as constructed in language, shedding light on discursive and professional practices at the European Court of Human Rights (ECtHR), as differentiated from other judicial institutions offering human rights defence mechanisms.
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works.
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works.
This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective.
This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective.
In Piecing Together the Fragments, translator and poet Josephine Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner.
THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISHGeneral Editors: Peter France and Stuart GillespieThis groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000.
Translation - Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day.
As a result of globalization, cross-border transactions and litigation, and multilingual legislation, outsourcing legal translation has become common practice.
As a result of globalization, cross-border transactions and litigation, and multilingual legislation, outsourcing legal translation has become common practice.
A colossal statue, originally built to honor an ancient pharaoh, still stands today in Egyptian Thebes, with more than a hundred Greek and Latin inscriptions covering its lower surfaces.
This collection of essays takes up the most famous feminist sentence ever written, Simone de Beauvoir's "e;On ne nait pas femme: on le devient,"e; finding in it a flashpoint that galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions.
A colossal statue, originally built to honor an ancient pharaoh, still stands today in Egyptian Thebes, with more than a hundred Greek and Latin inscriptions covering its lower surfaces.
This collection of essays takes up the most famous feminist sentence ever written, Simone de Beauvoir's "e;On ne nait pas femme: on le devient,"e; finding in it a flashpoint that galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions.
This book studies interpreting between languages as a discourse process and as about managing communication between two people who do not speak a common language.
This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork.
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods.
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods.
Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, The Task of the Translator, in English language debates around 'cultural translation'.
This Handbook maps the contours of an exciting and burgeoning interdisciplinary field concerned with the role of language and languages in situations of conflict.
How to Augment Language Skills outlines ways in which translators and language providers can expand their skillset and how translation technologies can be integrated into language learning and translator training.