This collection features eight interviews with seven senior scholars, whose seminal works involve the application of Systemic Functional Linguistica (SFL) to translation studies have advanced Systemic Functional Translation Studies (SFTS) as a research agenda in its own right, with critical reflections and insights into future directions.
This volume sets out a new paradigm in intersemiotic translation research, drawing on the films of Ang Lee to problematize the notion of films as the simple binary of transmission between the verbal and non-verbal.
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology.
This book examines the translations of selected miracle stories from the Hebrew Bible, Septuagint (LXX) and the Greek New Testament into selected Ghanaian mother-tongues, considering possible shifts of meaning that occur in translating.
This book of selected papers from the Critical Link 6 conference addresses the impact of a rapidly changing reality on the theory and practice of community interpreting.
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.
This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators.
Legendary publisher and writer John Calder said of Barbara Wright that she was "e;the most brilliant, conscientious and original translator of 20th century French literature.
This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature.
To trainee translators and established professionals alike, the range of tools and technologies now available, and the speed with which they change, can seem bewildering.
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Rei and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984.
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style.
This book explores the interconnections between linguistics and Artificial Intelligence (AI) research, their mutually influential theories and developments, and the areas where these two groups can still learn from each other.
This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region.
Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China.
Wang presents the status quo of curriculum development in professional interpreting programmes in China and points to the urgency to devise a curriculum improvement model to ensure the relevance of such programmes against a changing reality.
This book investigates the hybrid, multiform nature of contemporary poetry with particular emphasis on recent Russian lyric and its translations into German and English.