Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation.
Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation.
Los acontecimientos que caracterizaron la última dictadura cívico-militar argentina (1976-1983), sobre todo en relación con la violación de los derechos humanos, constituyen una zona problemática que la narrativa interroga, revisa, vuelve a pensar.
An investigation into the powerful effects occurring at the threshold between articulation and inarticulation in original and translated works, this book models how creative writing research, practice, processes, products and theories can further academic thought.
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies.
Frontiers of Translation in Korean Language Education makes the case for the continuing relevance of translation in Korean as a Foreign Language (KFL) education.
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages.
This innovative collection makes the case for a push within the discipline to adopt user-centric perspectives on translated video games and their corresponding accessibility features.
Frantz Fanon wrote in 1961 that 'Decolonisation is always a violent phenomenon,' meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind.
Desde el punto de vista terminológico, la presente obra constituye un trabajo descriptivo, ya que se recogieron las unidades terminológicas y sus variantes o sinónimos presentes en los textos del corpus seleccionado con el fin de ubicarlas en un sistema de conceptos.
An investigation into the powerful effects occurring at the threshold between articulation and inarticulation in original and translated works, this book models how creative writing research, practice, processes, products and theories can further academic thought.
In a challenge to monolingual, Anglophone dominated creative writing workshops, this book explores why and how students' multilingual backgrounds and lack of fluency with the English language can emerge as assets rather than impediments to artistry and creativity.
Nei risultati di questa ricerca, condotta con maestria ed equilibrio, emerge un aspetto di grande interesse, perché eccede la linguistica e getta una luce sulle ragioni della fortuna dell’italiano nel mondo: l’Italian sounding è spesso svincolato dalla semantica delle unità linguistiche.
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopedic presentation of research into the social aspects of translation and interpreting.
This study is dedicated to the postcolonial preservation of cultural heritage and restitution policies within the framework of the Charter for African Cultural Renaissance as a Pan-African instrument of international law.
This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese.
Translation Studies has been an extraordinary success story which grew out of the work of a small group of international scholars in the 1970s and has become a global phenomenon.