This book examines how proverbs can carry ethnonyms and contradictory oppositions in everyday speech, and interrogates the belief that such nuances are national in nature by comparing across languages and cultures.
Komplexe Translationstheorien stellen die neueste Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar und versuchen, statt wie bisher zu simplifizieren, die Komplexität des Übersetzens einzufangen.
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South.
This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs.
This book examines how proverbs can carry ethnonyms and contradictory oppositions in everyday speech, and interrogates the belief that such nuances are national in nature by comparing across languages and cultures.
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South.
This book focuses on a long- neglected yet important topic in China's translation history: interpreter/ translator training and wartime translation studies.
This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication.
Celebrating the diverse languages of Australia's First Peoples, this book presents stories told by elders in eighteen languages from around the continent, and explores their patterns of meaning.
Translation as a Cognitive Activity provides an overarching account of translation as a cognitive activity, from the pioneering use of think-aloud protocols as a sole technique used to investigate the translation process in the mid-1980s to the latest developments in the field.
This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones ("e;Tusculan questions"e;) of Cicero (around 45 BCE) and the Quaestiones disputatae de Veritate ("e;disputed questions on truth"e;) of St.
This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs.
This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.
This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones ("e;Tusculan questions"e;) of Cicero (around 45 BCE) and the Quaestiones disputatae de Veritate ("e;disputed questions on truth"e;) of St.
Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women's writing in French.
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry.
This book explores how endangered local interpreters in Afghanistan were seen through Western eyes in the period from 2014, when the West drew down the bulk of its military forces, to the summer of 2021, when NATO forces withdrew completely.
Translation is a vital method of not just reading but writing and forms the basis of an exciting range of critical, artistic, and literary opportunities.
Supporting the twelve volumes of translation of Simplicius' great commentary on Aristotle's Physics, all published by Bloomsbury in the Ancient Commentators on Aristotle series, between 1992 and 2021, this volume presents a general introduction to the commentary.
Supporting the twelve volumes of translation of Simplicius' great commentary on Aristotle's Physics, all published by Bloomsbury in the Ancient Commentators on Aristotle series, between 1992 and 2021, this volume presents a general introduction to the commentary.
This up-to-date introduction to the study of the New Testament's use of the Old Testament surveys the current state of the discipline, summarizes the scholarly conversation, illuminates the New Testament writers' respect for Old Testament contexts, proposes advances in classification and terminology, and provides resources for further work in the field.
Cheung, Liu, Moratto, and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings.
This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate.
Cheung, Liu, Moratto, and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings.
This innovative volume extends existing conversations on translation and modernism with an eye toward bringing renewed attention to its ethically complex, appropriative nature and the subsequent ways in which modernist translators become co-creators of the materials they translate.
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry.
This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.
Eine wichtige Frage der Gegenwart ist, wie man heute heilige Texte im säkularen und theologischen Kontext für beiden Positionen verantwortbar lesen kann, und so dialogfähig bleibt.
This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics.
This book adopts an intermedial, translational, and transnational approach to the study of the Western genre in European Francophone comics and their English and Spanish translations, offering an innovative form of analysis with potential applications in future research on the translation of comics.
The companion resource to the bestselling Commentary on the New Testament Use of the Old TestamentSouthwestern Journal of Theology 2023 Book of the YearWith the torrent of publications on the use of the Old Testament in the New Testament, it's time for a dictionary dedicated to this incredibly rich yet diverse field.
This volume provides a comprehensive treatment of telecollaboration as a learning mode in translator education, surveying the state-of-the-art, exploring its distinctive challenges and affordances and outlining future directions in both theoretical and practical terms.
This volume provides a comprehensive treatment of telecollaboration as a learning mode in translator education, surveying the state-of-the-art, exploring its distinctive challenges and affordances and outlining future directions in both theoretical and practical terms.
In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts-film, fiction, and philosophy.
In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts-film, fiction, and philosophy.
Applying the latest Western translation theories to the situation in China, this book redefines translation from an interdisciplinary and intercultural perspective, bringing intercultural semiotic translation into the sight of translation researchers.
Applying the latest Western translation theories to the situation in China, this book redefines translation from an interdisciplinary and intercultural perspective, bringing intercultural semiotic translation into the sight of translation researchers.
Der Band erkundet den wenig beachteten kulturellen Transfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und ihren Medien mit Mittel-, Südost- und Osteuropa.
This volume deals with the theory and practice of incorporating authentic experiential work into curricula for the education of professional translators and interpreters.
In this volume, Lucyna Harmon compares the episodes that constitute the British TV series Agatha Christie's Poirot with David Suchet with their precursor texts, with the aim of establishing most salient changes between both.
This book introduces English-speaking audiences to tsuji, who were interpreters in different contexts in Japan and then the Ryukyu Kingdom from the late 16th to the mid-19th century.
Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic 're-engineering' can lead to discourse reconstruction.