Der Sammelband präsentiert in miteinander vernetzbaren Fallbeispielen erstmals die Überlegungen und ersten Ergebnisse einer aus Literaturwissenschaftlern, Handschriftenforschern, Kunsthistorikern und Historikern zusammengesetzten internationalen Forschergruppe, welche über die Anwendung eines um rezeptionsgeschichtliche und intermediale Aspekte erweiterten überlieferungsgeschichtlichen Ansatzes zum literarischen und kulturellen Relief einer Landschaft nachdenkt.
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation.
Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools.
Cheung, Liu, Moratto, and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings.
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
The contributions in this volume are a reflection of the entire range of Interpreting Studies, from explorations of research methodology and interpreting quality research to public service interpreting today and in the past, risk management strategies in court interpreting, and the interdependencies of interpreters in project networks.
Chiew Kin Quah draws on years of academic and professional experience to provide an account of translation technology, its applications and capabilities.
This first comprehensive history of the Russian Bible demonstrates how scriptural translation exposed serious divisions in modern Russian religious culture.
The Road to Inver gathers the verse translations of Tom Paulin from four decades, and brings together distinguished versions of classical and European poets which have appeared in his previous collections, from Liberty Tree (1983) to The Wind Dog (1999).
Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture-specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia role-playing game (RPG).
Der Band trägt durch Übersetzungen der Lyrik Bertolt Brechts dazu bei, sein Werk in Polen noch bekannter zu machen und schließt überdies eine Forschungslücke.
For ten years, the well-received first edition of this introduction offered readers a way to look at scriptural texts that combines historical, narrative, and contemporary interests.
The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific.
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South.