This book examines the rise in popularity of fantasy literature in Taiwan and the crucial but often invisible role that translators have played in making this genre widely available.
Cultural and linguistic diversity and plurality are seen as markers of our time, linked to discourses about citizenship and cosmopolitanism in the context of economic globalization in the late twentieth century.
Cultural and linguistic diversity and plurality are seen as markers of our time, linked to discourses about citizenship and cosmopolitanism in the context of economic globalization in the late twentieth century.
Politicians and philosophers presenting themselves as the ultimate bearers of truth and reality have created unprecedented technological, cultural, and political framings.
Fifty years ago, Markoosie Patsauq, then a bush pilot in his late twenties living in the tiny, isolated High Arctic community of Resolute, spent his spare time quietly writing a story that effectively emerged as the first Indigenous novel released in Canada.
Politicians and philosophers presenting themselves as the ultimate bearers of truth and reality have created unprecedented technological, cultural, and political framings.
Inspirado en la propuesta del Papa Francisco en Laudato si acerca del concepto de Ecología Integral como modelo de convivencia en la Casa Común, este Anuario tiene como objetivo servir de plataforma para la comunicación y el intercambio académico en torno a una perspectiva de la Salud humana concebida como inescindible de lo socioambiental.
The Turkish-language release of Hanne Blank's Virgin: The Untouched History is a politically engaged translation aimed at disrupting Turkey's heteropatriarchal virginity codes.
This volume showcases different forms of natural and non-professional translation and interpreting at work at multilingual sites in a single city, shedding new light on our understanding of the intersection of city, migration and translation.
This volume showcases different forms of natural and non-professional translation and interpreting at work at multilingual sites in a single city, shedding new light on our understanding of the intersection of city, migration and translation.
This is the first handbook to focus on translation theory, based on an innovative and expanded definition of translation and on the newest perspectives in the field of Translation Studies.
This is the first handbook to focus on translation theory, based on an innovative and expanded definition of translation and on the newest perspectives in the field of Translation Studies.
The over 10,000 entries in this comprehensive Dictionary of Cell and Molecular Biology provide clear and concise definitions for anyone working in life sciences today.
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation.
This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media.
Focusing on the multi-faceted topic of Eurolects, this volume brings together knowledge and methodologies from various disciplines, including sociolinguistics, legal linguistics, corpus linguistics, and translation studies.
This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues.
Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field.
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies.
The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task.
William Edwy Vine, author of the celebrated Expository Dictionary of New Testament Words, was one of the great evangelical Bible scholars of the twentieth century.
This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators.
Offering a discussion of translation and social media through three themes, theory, training and professional practice, this book builds on emerging research in Translation Studies, including references citing recent translation and social media industry data.