Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual).
The emergent culture of crime writings in late 19th century colonial Bengal (India) is an interesting testimony to how literature is shaped by various material forces including the market.
Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation.
This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences.
A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew.
This book addresses the hot topic in audiovisual translation (AVT) of video game localization through the unique perspective of dubbing, an area which has so far received relatively little scholarly focus.
A World-Class Scholar on Luther's Use of ScriptureThe Reformation revolutionized church life through its new appreciation for God's presence working through the Bible.
Intercultural Crisis Communication poses pertinent questions and provides powerful responses to crises that have characterised the modern world since 2010.
Serving as a pioneering work, this volume offers a systematic and comprehensive exploration of the integration between Audio Description (AD) and interpreting studies.
Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation.
Russian Translation: Theory and Practice is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate and postgraduate students of Russian.
Skill and Mastery: Philosophical Stories from the Zhuangzi presents an illuminating analysis of skill stories from the Zhuangzi, a 4th century BCE Daoist text.
This book looks to expand the definition of translation in line with Susan Bassnett and David Johnston's notion of the "e;outward turn"e;, applying this perspective to contemporary art to broaden the scope of how we understand translation in today's global multisemiotic world.
Skill and Mastery: Philosophical Stories from the Zhuangzi presents an illuminating analysis of skill stories from the Zhuangzi, a 4th century BCE Daoist text.
Metaphor and Entertainment presents the very first, large-scale exploration of metaphor in Chinese online entertainment news, one of the most vibrant and controversial news genres in contemporary China.
This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones ("e;Tusculan questions"e;) of Cicero (around 45 BCE) and the Quaestiones disputatae de Veritate ("e;disputed questions on truth"e;) of St.
This book highlights reliable, valid and practical testing and assessment of interpreting, presenting important developments in China, where testing and assessment have long been a major concern for interpreting educators and researchers, but have remained largely under-reported.
This pioneering work advocates for a shift toward inclusivity in the UK translated literature landscape, investigating and challenging unconscious bias around women in translation and building on existing research highlighting the role of translators as activists and agents and the possibilities for these new theoretical models to contribute to meaningful industry change.
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context.
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations.
Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities.
Douglas Robinson offers the most comprehensive collection of translation theory readings available to date, from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century.