Die zweite, überarbeitete Auflage dieses praxisorientierten Lehr- und Arbeitsbuchs bietet einen Überblick über Verfahren, Arbeitsabläufe und technische Möglichkeiten der Filmübersetzung.
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped.
Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively, and Abdulrazak Gurnah and Moyez G.
Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!
This book explores the intersections of neoliberalism, translation, and interpreting, a scarcely explored topic in the field of translation studies across diverse regions, including Europe, North America, Asia, and Australia, covering four primary themes that offer unique perspectives on how neoliberal ideologies influence translation and interpreting.
This volume brings together emerging approaches and addresses shifting paradigms in Chinese science fiction studies, offering a window on fan cultures, internet fiction, gender, eco-criticism, post-humanism and biomedical discourse.
Der Band erkundet den wenig beachteten kulturellen Transfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und ihren Medien mit Mittel-, Südost- und Osteuropa.
Dolmetschqualität ist ein komplexes Thema, das sich im Spannungsfeld zwischen den Anforderungen und Erwartungen von NutzerInnen wie DolmetscherInnen und der subjektiven Einschätzung des Publikums bewegt.
A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.
This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios.
Translation and Objectsoffers a new and original perspective in Translation Studies, originating from the conviction that in today's world translation is pervasive.
Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas.
Audio description (AD) is a narrative technique which provides complementary information regarding the where, who, what and how of any audiovisual content.
This Handbook maps the contours of an exciting and burgeoning interdisciplinary field concerned with the role of language and languages in situations of conflict.
This volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation process.
This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon.
Web localization is a cognitive, textual, communicative and technological process by which interactive web texts are modified to be used by audiences in different sociolinguistic contexts.
Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation.
Based largely on my doctoral dissertation "e;Textual Cognetics and the Role of Iconic Linkage in Software User Guides"e;, this book is intended to serve as an introduction to technical translation and usability for translators and translation researchers.
At a time when millions travel around the planet - some by choice, some driven by economic or political exile - translation of the written and spoken word is of ever increasing importance.