Translating Tagore's 'Stray Birds' into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese.
We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection-as something that darkens and obscures.
Presenting the digital humanities as both a domain of practice and as a set of methodological approaches to be applied to corpus linguistics and translation, chapters in this volume provide a novel and original framework to triangulate research for pursuing both scientific and educational goals within the digital humanities.
This bestselling textbook, now fully updated, introduces students, researchers and practitioners to the fast-developing discipline of Interpreting Studies.
In this eminently readable study, Philip Wilson explores the later writings of Ludwig Wittgenstein and shows how a reading of this philosophy can enable the translation theorist and the practising translator to reflect upon and improve the phenomenon of translation.
Multilingual Crisis Communication is the first book to explore the lived experiences of linguistic minorities in crisis-affected settings in the Global South, particularly during the Covid-19 pandemic.
Translation and Race brings together translation studies with critical race studies for a long-overdue reckoning with race and racism in translation theory and practice.
This book offers a descriptive and practical analysis of prosody in dubbed speech, examining the most distinctive traits that typify dubbed dialogue at the prosodic level.
This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization.
This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese.
Von den USA bis Europa breitet sich eine Bewegung der Erwachten aus, die den Westen anklagt, Menschen nach Hautfarbe und Geschlecht in Identitätsgruppen einteilt und Bürgerrechte unter den Vorbehalt einer höheren Gerechtigkeit stellt.
This multidisciplinary collection examines the connections between education, migration and translation across school and higher education sectors, and a broad range of socio-geographical contexts.
'Simply Brilliant' THE SECRET BARRISTER'Passionate and brilliantly argued' DAVID OLUSOGA'An admirably personal guide' MARINA HYDE'Smart, analytical, self-aware and important' ALASTAIR CAMPBELLTHE INTIMATE, REVEALING NEW BOOK FROM THE AUTHOR OF THE BESTSELLING, PRIZE-WINNING HOW TO BE RIGHT There's no point having a mind if you're not willing to change it James O'Brien has built well over a million loyal listeners to his radio show by dissecting the opinions of callers live on air, every day.
Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work - a groundbreaking book that was both informative and highly readable - Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth.
The Translator’s Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English.
Korean Literature Through the Korean Wave engages with the rising interest in both the Korean Wave and Korean language learning by incorporating Korean Wave cultural content, especially K-dramas, films and songs, to underline and support the teaching of Korean literature.
Community translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work.
This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years.
In spring 1456, with the help of the faqih Yca Gidelli, Juan de Segovia accomplished a trilingual Qur'an (Castilian, Arabic and Latin) he regarded as fundamental to the conversion of the Muslims after the Ottoman conquest of Byzantium.
Douglas Robinson offers the most comprehensive collection of translation theory readings available to date, from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century.