This book presents a case study on lexical error analysis in the translation products of Arab English majors at the university level with important implications for Arabic-speaking countries.
This book investigates issues of translation and survival in diasporic and transcultural literature, combining Chinese and Western theories of translation to discuss the centrifugal and centripetal forces that are inherent in diasporic Chinese writers.
This book offers data-based insights into the problems of translation education and their causes in the context of localization and globalization in the era of big data.
This book, adopting the perspective of cross-cultural communication, theoretically justifies and addresses human variational translation practice for the first time in the area of translation studies, focusing on the adaptation techniques and variational translation methods, as well as general features and laws of the variational translation process.
This book makes available Ronald Knox's hitherto unpublished lectures on Virgil's Aeneid delivered at Trinity College, Oxford, as part of a lecture course on Virgil in 1912.
This book makes available Ronald Knox's hitherto unpublished lectures on Virgil's Aeneid delivered at Trinity College, Oxford, as part of a lecture course on Virgil in 1912.
This book traces the translation history of twentieth-century German philosophy into English, with significant layovers in Paris, and proposes an innovative approach to long-standing difficulties in its translation.
This book traces the translation history of twentieth-century German philosophy into English, with significant layovers in Paris, and proposes an innovative approach to long-standing difficulties in its translation.
This introduction to biblical interpretation expands the interpretive task to encompass both comprehension of the Bible's content and active participation in God's redemptive plan.
The contributions in this volume are a reflection of the entire range of Interpreting Studies, from explorations of research methodology and interpreting quality research to public service interpreting today and in the past, risk management strategies in court interpreting, and the interdependencies of interpreters in project networks.
This book presents the latest developments in translation and interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the challenges brought by COVID-19.
The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective.
Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies.
Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies.
A layered portraiture of Dalit oppression and ruthless hierarchies in 1980s OdishaSet against the bucolic landscape of undivided Sambalpur, the play follows five Bajnias - professional rural folk performers - whose lives are pushed into a corner by poverty, social discrimination, addiction and illiteracy.
This volume sets out a new paradigm in intersemiotic translation research, drawing on the films of Ang Lee to problematize the notion of films as the simple binary of transmission between the verbal and non-verbal.
This volume sets out a new paradigm in intersemiotic translation research, drawing on the films of Ang Lee to problematize the notion of films as the simple binary of transmission between the verbal and non-verbal.
Hispanic Pop Culture in Translation is a systematic course that combines both relevant theoretical background and practical guidance to enable advanced students of Spanish to confidently translate pop culture texts.
Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage.
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.
Interpreting studies have exponentially grown over the years propelled by the realities of multicultural societies which, among other factors, include constant waves of immigration and the subsequent allocation of newly arrived citizens in their host countries-a process entailing public service access and provision.
Interpreting studies have exponentially grown over the years propelled by the realities of multicultural societies which, among other factors, include constant waves of immigration and the subsequent allocation of newly arrived citizens in their host countries-a process entailing public service access and provision.
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens.
As a son born to Ghanaian parents, Richard Essiaw knew firsthand how a foreigner from another country struggled to assimilate into the current country they had returned to.
This volume offers an insider perspective on language policy in the EU, bringing together two key figures well acquainted with its development to reflect critically on the future of language policy and practices in post-Brexit Europe.
Extraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession.
Extraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession.
That women have entered the work force in large numbers is a well-known economic development, but many questions remain about the effects of this dramatic shift.
This volume offers an insider perspective on language policy in the EU, bringing together two key figures well acquainted with its development to reflect critically on the future of language policy and practices in post-Brexit Europe.
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one.