This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research.
Activism through Poetry: Critical Spanish Poems in Translation is a compiled anthology of translated poems, which explore cultural, political, social, and ecological issues in the context of contemporary Spain.
Water and waste management covers the design, building and operation of plants for water treatment and supply, sewerage, wastewater treatment and disposal, and solid waste treatment and disposal.
For years, Christians have argued, debated, and fought one another while "e;speaking the truth in love,"e; yet we are no closer to the grace-filled life Jesus modeled.
This is the first authoritative reference work to map the multifaceted and vibrant site of citizen media research and practice, incorporating insights from across a wide range of scholarly areas.
This interdisciplinary, transhistorical collection brings together international scholars from English literature, Italian studies, performance history, and comparative literature to offer new perspectives on the vibrant engagements between Shakespeare and Italian theatre, literary culture, and politics, from the sixteenth to the twenty-first century.
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all’italiano e dal francese all’italiano.
The Sociolinguistics of Survey Translation presents an overview of challenges in survey translation, introduces a sociolinguistic framework to overcome these challenges, and demonstrates step-by-step how this framework works to guide and evaluate survey translation.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms.
This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different perspectives, as a personal, socio- cultural, ideological, ethical and political, even business investment in the latest phases of globalisation.
This book explores, through a multidisciplinary approach, the immense influence exerted by Bernard Shaw on the Spanish-speaking world on both sides of the Atlantic.
Maurizio Bettinis Buch schildert die Praktiken und Paradigmen des Übersetzens in der griechischen und römischen Antike bis hin zu den Bibelübersetzungen des hellenistischen Judentums und der christlichen Spätantike.
An Introduction to Biblical Greek Grammar focuses on the linguistic and syntactic elements of Koine Greek to equip learners for accurate interpretation.
Drawing on work from scholars in both psychology and translation studies, this collection offers new perspectives on what Holmes (1972) called 'translation psychology'.
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation.
Ian Mason has been a towering presence in the now flourishing discipline of translation studies since its inception, and has produced some of the most influential and detailed analyses of translated text and interpreted interaction to date.
This work identifies two distinct methodological approaches in Jesus studies, as represented by the work of two prominent historical Jesus scholars, Dominic Crossan and Ben Meyer.
In a time when millions travel around the planet; some by choice, some driven by economic or political exile, translation of the written and spoken word is of ever increasing importance.
This monograph examines how higher education(HE) institutions construct 'professional identities' in the classroom, specifically how dominant discourses in institutions frame the social role, requisite skills and character required to practice a profession, and how students navigate these along their academic trajectories.
This book draws on an interdisciplinary approach to investigate the impact of codes of ethics as prescribed in translator organizations, proposing alternative ethical pathways grounded in self-care ethics to enhance translators' symbolic recognition and ethical agency.
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic.
Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice.