Dialogue and Influence weds a commitment to translation studies to historical and conceptual questions about translation, literary influence, and global literary networks by highlighting the fantastically generative dialogue that Polish and American poets have engaged in since the 1960s.
Rather than applying a rigid theory or surveying a variety of approaches, Analyzing Discourse provides a methodology that has been refined over years of use.
Building on the foundations of Roderick Jones' authoritative and popular text, this brand-new textbook is a comprehensive, up-to-date and easily accessible introduction to conference interpreting.
Building on the foundations of Roderick Jones' authoritative and popular text, this brand-new textbook is a comprehensive, up-to-date and easily accessible introduction to conference interpreting.
Focusing on health care interpreting in Australia, this book examines the under-recognition of interpreting from a critical sociolinguistic perspective encompassing language, race and class.
A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literatureIn Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original.
In the last few years, there has been a major and unmissable surge in women's retellings and re-creations of ancient myths and texts that has put women's re-creations of Classics centre-stage.
Die Bibelübersetzungen des galizisch-podolischen jüdischen Aufklärers Menachem Mendel Lefin Satanower (1749-1826) gehören zu den frühesten unverfälschten Zeugnissen des modernen Ostjiddisch.
Three Faces of Hermeneutics introduces philosophical hermeneutics as a live response to the longstanding ';two cultures' rift between sciences and humanities.
Three Faces of Hermeneutics introduces philosophical hermeneutics as a live response to the longstanding ';two cultures' rift between sciences and humanities.
The Year of My Life: A Translation of Issa's Oraga Haru by Nobuyuki Yuasa brings one of Japan's most beloved haiku poets into vivid English, capturing both the poignancy of his life and the deceptive simplicity of his art.
The Year of My Life: A Translation of Issa's Oraga Haru by Nobuyuki Yuasa brings one of Japan's most beloved haiku poets into vivid English, capturing both the poignancy of his life and the deceptive simplicity of his art.
From Madeline Miller's The Song of Achilles (2011) to Pat Barker's The Voyage Home (2024), there has been a huge rise in women's rewritings of ancient myths and texts in recent years.
Combining perspectives from discourse analysis and sociolinguistics, the third edition of this popular textbook provides students with an up-to-date overview of the field of intercultural communication.