Aquesta obra és la primera en català que, partint de la traducció audiovisual, s'endinsa en l'accessibilitat als continguts audiovisuals des del punt de vista de la professió, la recerca i la docència.
This innovative book offers a systematic conceptual exploration of translation through the lens of time, challenging the traditional notion of translation as mere linguistic transfer and advancing a new research agenda within the philosophy of translation.
This book investigates the hybrid, multiform nature of contemporary poetry with particular emphasis on recent Russian lyric and its translations into German and English.
Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation.
Via Crucis Via Lucis is a 28-day devotional that walks us through the 14 Stations of the Cross and the 14 Stations of the Light during the Easter period.
Translation Studies has been an extraordinary success story which grew out of the work of a small group of international scholars in the 1970s and has become a global phenomenon.
Von den USA bis Europa breitet sich eine Bewegung der Erwachten aus, die den Westen anklagt, Menschen nach Hautfarbe und Geschlecht in Identitätsgruppen einteilt und Bürgerrechte unter den Vorbehalt einer höheren Gerechtigkeit stellt.
This volume brings together emerging approaches and addresses shifting paradigms in Chinese science fiction studies, offering a window on fan cultures, internet fiction, gender, eco-criticism, post-humanism and biomedical discourse.
This volume brings together emerging approaches and addresses shifting paradigms in Chinese science fiction studies, offering a window on fan cultures, internet fiction, gender, eco-criticism, post-humanism and biomedical discourse.
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems.
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems.
Während der Nationalismus seine Begründung früher in Heldengeschichten des unbesiegbaren Volkes fand, schöpfen heute weltweit immer mehr Staaten und Nationen ihr Selbstbewusstsein aus einer Opfergeschichte – und leiten daraus einen Status ab, der sogar vererbt werden soll.
This book sets out a new framework for a feminist history of translators, drawing on the legacy of Canadian scholar Barbara Godard and her work in establishing the Canadian literary landscape as a means of exploring agency in feminist translation studies and its implications for cross-disciplinary debates.
This book sets out a new framework for a feminist history of translators, drawing on the legacy of Canadian scholar Barbara Godard and her work in establishing the Canadian literary landscape as a means of exploring agency in feminist translation studies and its implications for cross-disciplinary debates.