Combining perspectives from discourse analysis and sociolinguistics, the third edition of this popular textbook provides students with an up-to-date overview of the field of intercultural communication.
Focusing on health care interpreting in Australia, this book examines the under-recognition of interpreting from a critical sociolinguistic perspective encompassing language, race and class.
Ce livre rassemble les traductions françaises des commentaires des Pères de l'Église qui concernent le cycle biblique d’Élie, et des œuvres dont l’intitulé se réfère explicitement au prophète.
Ce livre rassemble les traductions françaises des commentaires des Pères de l'Église qui concernent le cycle biblique d’Élie, et des œuvres dont l’intitulé se réfère explicitement au prophète.
Combining perspectives from discourse analysis and sociolinguistics, the third edition of this popular textbook provides students with an up-to-date overview of the field of intercultural communication.
With simplified language and terminology, this coursebook assists Bible translators with limited linguistics training to recognize differences in natural structures of the target and source languages for both narrative and behavioral genres.
In a challenge to monolingual, Anglophone dominated creative writing workshops, this book explores why and how students' multilingual backgrounds and lack of fluency with the English language can emerge as assets rather than impediments to artistry and creativity.
This book investigates the hybrid, multiform nature of contemporary poetry with particular emphasis on recent Russian lyric and its translations into German and English.
This book dives into the world of Chinese interpreting, exploring fundamental challenges and topics such as consecutive and simultaneous interpreting, medical, courtroom and media interpreting, as well as interculturality.
This book dives into the world of Chinese interpreting, exploring fundamental challenges and topics such as consecutive and simultaneous interpreting, medical, courtroom and media interpreting, as well as interculturality.
Ali Jalalian Daghigh and Pei Soo Ang's book provides new insights into the relationships between translation, journalism, ideology, and power via a humanising approach.
In an era where accessibility is a key concern, this book provides a critical examination of live subtitling, which is essential for the Deaf and Hard of Hearing to access audiovisual media, including television.
The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved.
This book draws on an interdisciplinary approach to investigate the impact of codes of ethics as prescribed in translator organizations, proposing alternative ethical pathways grounded in self-care ethics to enhance translators' symbolic recognition and ethical agency.
This innovative collection makes the case for a push within the discipline to adopt user-centric perspectives on translated video games and their corresponding accessibility features.
Translation technology is essential for translation students, practising translators, and those working as part of the language services industry, but looming above others are the tools for automating translation: machine translation and, more recently, generative AI based on large language models (LLMs).
From Madeline Miller's The Song of Achilles (2011) to Pat Barker's The Voyage Home (2024), there has been a huge rise in women's rewritings of ancient myths and texts in recent years.