Despite the recognition that corpus-based translation research would benefit from the triangulation of corpora, little has been done in the direction of actually employing combined corpus data and methods in the field.
Translating Children's Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence.
Mapping the Research Landscape of Interpreter and Translator Education explores research themes in interpreter and translator education based on a systematic review of more than 20 years of research in the field.
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages.
As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation.
Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation.
This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as 'trans.
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial viewpoints, as well as pluralistic societies.
Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, The Task of the Translator, in English language debates around 'cultural translation'.
This collection of essays takes up the most famous feminist sentence ever written, Simone de Beauvoir's "e;On ne nat pas femme: on le devient,"e; finding in it a flashpoint that galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions.
Die Artikel prasentieren generelle Ansatze und spezielle Methoden fur die Ausbildung professioneller Ubersetzer und Dolmetscher der Ubersetzer- und Dolmetscherschule der Linguistischen Universitat Nizhny Novgorod (Russland).
This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork.
Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation.
This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China's Belt and Road Initiative.
This book aims to put modern continental philosophy, specifically the sub-fields of phenomenology, existentialism, hermeneutics, deconstruction, critical theory and genealogy, into conversation with the field of contemporary theology.
This book focuses on a long- neglected yet important topic in China's translation history: interpreter/ translator training and wartime translation studies.
In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese-English translators and for translator educators.
Metonymy and Language presents a new theory of language and communication in which the central focus is on the concept of metonymy, the recognition of partial matches and overlaps.
News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization.
This book offers new critical approaches for the study of adaptations, abridgments, translations, parodies, and mash-ups that occur internationally in contemporary children's culture.
Dialogue interpreting, which takes place in institutional settings such as legal proceedings, healthcare contexts, work meetings or media talk, has attracted increasing attention in translation, language and communication studies.
Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation.