This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.
Noting a marked lack of comprehensiveness and/or contemporaneity among typical reference works on chemical etymology, as well as a somewhat spotty coverage of chemical terms and their etymology in comprehensive dictionaries and textbooks the author decided to write an up-to-date desk reference on chemical etymology which would satisfy the needs of casual readers as well as those of more demanding users of etymological lore.
In an era where accessibility is a key concern, this book provides a critical examination of live subtitling, which is essential for the Deaf and Hard of Hearing to access audiovisual media, including television.
Offering the first book-length study in English on Tsubouchi and Shakespeare, Gallimore offers an overview of the theory and practice of Tsubouchi's Shakespeare translation and argues for Tsubouchi's place as "e;the Japanese Shakespeare.
Applying the latest Western translation theories to the situation in China, this book redefines translation from an interdisciplinary and intercultural perspective, bringing intercultural semiotic translation into the sight of translation researchers.
This book celebrates experimental translation, taking a series of exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage translator, the smuggler translator, and the heteronymous translator.
This book features invited contributions based on the presentations at the First World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) Congress, held in Guangzhou, China, in November 2016.
Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature: a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism; a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension; material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts; influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A.
This volume offers a detailed analysis of selected cases in the reception, translation and artistic reinterpretation of Italo Calvino's Invisible Cities (1972) around the world.
Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions.
P ter Hajdu examines the cultivation of the Classics as an intellectual framework and crucial ingredient of the western aspect of Hungarian national identity.
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world.
This is a book-length commentary on Walter Benjamin's 1923 essay "e;Die Aufgabe des Ubersetzers,"e; best known in English under the title "e;The Task of the Translator.
Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, deprecated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations.
This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different perspectives, as a personal, socio- cultural, ideological, ethical and political, even business investment in the latest phases of globalisation.
This volume provides a comprehensive treatment of telecollaboration as a learning mode in translator education, surveying the state-of-the-art, exploring its distinctive challenges and affordances and outlining future directions in both theoretical and practical terms.
The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society.
This textbook is a practical and interactive reader designed to give anyone interested in language and communication a rigorous yet accessible head-start to the emerging field of translation.
Translation and Migration examines the ways in which the presence or absence of translation in situations of migratory movement has currently and historically shaped social, cultural and economic relations between groups and individuals.
This book reflects on the future of the English language as used by native speakers, speakers of nativized New Englishes, and users of English as a lingua franca (ELF).