'Simply Brilliant' THE SECRET BARRISTER'Passionate and brilliantly argued' DAVID OLUSOGA'An admirably personal guide' MARINA HYDE'Smart, analytical, self-aware and important' ALASTAIR CAMPBELLTHE INTIMATE, REVEALING NEW BOOK FROM THE AUTHOR OF THE BESTSELLING, PRIZE-WINNING HOW TO BE RIGHT There's no point having a mind if you're not willing to change it James O'Brien has built well over a million loyal listeners to his radio show by dissecting the opinions of callers live on air, every day.
Ever since it was first published in 1930, William Empson's Seven Types of Ambiguity has been perceived as a milestone in literary criticism-far from being an impediment to communication, ambiguity now seemed an index of poetic richness and expressive power.
This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a solid proficiency in French It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls, such as delineation of ';translation units' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation.
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translatorTranslating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prizewinning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages.
A look at how ideas of translation, migration, and displacement are embedded in the works of prominent artists, from Ovid to Tacita DeanOn Belonging and Not Belonging provides a sophisticated exploration of how themes of translation, migration, and displacement shape an astonishing range of artistic works.
A groundbreaking account of translation and identity in the Chinese literary tradition before 1850-with important ramifications for todayDebates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique.
Ever since it was first published in 1930, William Empson's Seven Types of Ambiguity has been perceived as a milestone in literary criticism-far from being an impediment to communication, ambiguity now seemed an index of poetic richness and expressive power.
This is the first ever collected volume of Seamus Heaney's translations from languages including Old and Middle Irish and English, Medieval Italian, Classical Greek and Latin and Modern Italian, Spanish, French, Romanian, German and Greek.
Following his acclaimed translations of Sir Gawain and the Green Knight and Pearl, Simon Armitage shines light on another jewel of Middle English verse.
The Anglo-Saxon epic Beowulf tells the story of the hero's slaying of three fabulous monsters, set against the historical background of sixth-century Scandinavian wars and dynasties.
The Road to Inver gathers the verse translations of Tom Paulin from four decades, and brings together distinguished versions of classical and European poets which have appeared in his previous collections, from Liberty Tree (1983) to The Wind Dog (1999).
This work identifies two distinct methodological approaches in Jesus studies, as represented by the work of two prominent historical Jesus scholars, Dominic Crossan and Ben Meyer.
This work identifies two distinct methodological approaches in Jesus studies, as represented by the work of two prominent historical Jesus scholars, Dominic Crossan and Ben Meyer.
Scholarly discussions of biblical interpretation often ignore the fact that language and literature form an integral part of a people's culture, that interpretation therefore implies the total cultural system of the relevant literature, and that biblical interpretation consequently implies inter-cultural communication.
This collection critically examines the notion of mediation as it manifests itself at the intersection of multimodal literature, education, and translation studies, bringing together perspectives from established and early career scholars.
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange.
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange.
The focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula-historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site-have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters.
The focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula-historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site-have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters.
Developing Professional Expertise in Translation and Interpreting covers what professional expertise means for translators and interpreters in the fast-changing, globalised world and how it can be achieved in practice.
This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century.
This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century.
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context.
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context.
This volume maps the breadth and domain of genre literature in India across seven languages (Tamil, Urdu, Bangla, Hindi, Odia, Marathi and English) and nine genres for the first time.
This volume maps the breadth and domain of genre literature in India across seven languages (Tamil, Urdu, Bangla, Hindi, Odia, Marathi and English) and nine genres for the first time.
Detailed yet accessible, Translation and Localization brings together the research and insights of veteran practicing translators to offer comprehensive guidance for technical communicators.
Detailed yet accessible, Translation and Localization brings together the research and insights of veteran practicing translators to offer comprehensive guidance for technical communicators.
First published in 1999, this volume features articles from specialists in finance on the economic transformation of Poland from a planned approach to a market-based system after the advent of Post-Communist Europe.
First published in 1999, this volume features articles from specialists in finance on the economic transformation of Poland from a planned approach to a market-based system after the advent of Post-Communist Europe.
With his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations.
With his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations.
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology.