This book was intended as a Portuguese-English conversational guide or phrase book, but is regarded as a classic source of unintentional humour, as the given English translations are generally completely incoherent.
Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprun.
Over the century that has passed since the start of the massive post-revolutionary exodus, Russian literature has thrived in multiple locations around the globe.
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics.
This first bilingual edition and analysis of the earliest Shakespeare plays translated into Hebrew - Isaac Edward Salkinson's Ithiel the Cushite of Venice (Othello) and Ram and Jael (Romeo and Juliet) - offers a fascinating and unique perspective on global Shakespeare.
Christianity does not deny the Holy Spirit's existence and most Christians would confess they believe in the Spirit, at least with their head and creed.
As a son born to Ghanaian parents, Richard Essiaw knew firsthand how a foreigner from another country struggled to assimilate into the current country they had returned to.
The nine contributors to this collection examine rhetorician Kenneth Burke's understanding of transcendence, applying it to a wide range of social and political issues, including racial and presidential politics.
The Rwandan justice system know as Gacaca, originally preserved by word of mouth was revived, documented, tested and used successfully to handle millions of legal cases in the aftermath of the Rwandan genocide against the Tutsi.