The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city.
Machine translation has become increasingly popular, especially with the introduction of neural machine translation in major online translation systems.
Building on the historical study of cultural translation, this volume brings together a range of case studies and fresh approaches to early modern intellectual history by scholars from across Europe reflecting on ideological and political change from c.
Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, deprecated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations.
This innovative collection explores the points of contact between translation practice and ecological culture by focusing on the relationship between ecology and translation.
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture.
Übersetzungen haben die europäische Literaturgeschichte wesentlich geprägt: Sie eröffnen den Zugang zu fremden Kulturen und Literaturen, sie bestimmen die Wahrnehmung kanonischer Werke und Autoren zum Teil über Jahrhunderte und wenn sie gut sind, werden sie gar nicht wahrgenommen.
In response to the growing importance and spread of patient-centred care, the need to empower patients and the trend towards democratising specialised knowledge in health care, this book puts patients centre stage and provides concepts, methods and learning materials to enhance effective communication with patients and relatives in health care settings.
At a time when information technology has become a regular tool of specialised translators in all aspects of their work, it is useful to place the activity of technical translation into its appropriate environment and to describe it from the point of view of its role in the broader context of communication in which it occurs.
Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach.
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators.
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic.
In this OKCIR Research Report, hermeneutic sociologist, Khayyami scholar, and founding director of Omar Khayyam Center for Integrative Research (OKCIR), Mohammad H.
Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation.
Social theories of the new cosmopolitanism have called attention to the central importance of translation, in areas such as global democracy, human rights and social movements, but translation studies has not engaged systematically with theories of cosmopolitanism.
The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies.
In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903-1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare.
By integrating different research angles and methods of philosophy of law, sociology of law, applied linguistics, and legal translation, this book presents a groundbreaking approach to the non-standardization phenomenon in Chinese legislative language, unveils the underlying causes and adverse effects thereof, and provides potential principles, strategies, and methods to be followed in the standardization of Chinese legislative language.
Translation and Multimodality: Beyond Words is one of the first books to explore how translation needs to be redefined and reconfigured in contexts where multiple modes of communication, such as writing, images, gesture, and music, occur simultaneously.
First published in 1999, this volume features articles from specialists in finance on the economic transformation of Poland from a planned approach to a market-based system after the advent of Post-Communist Europe.
Guided by 20th century theories of language, Hansen's novel approach to interpretive theory launched the modern analytical study of Ancient Chinese philosophy.