This book dives into the world of Chinese interpreting, exploring fundamental challenges and topics such as consecutive and simultaneous interpreting, medical, courtroom and media interpreting, as well as interculturality.
This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research.
In der dolmetscherunterstützten Psychotherapie herrscht ein prekäres Gleichgewicht, an dessen Aufrechterhaltung Dolmetscher:innen maßgeblich beteiligt sind.
This volume offers a wide array of cutting-edge original research on the implementation of Foreign Language Pedagogy in translator and interpreter training, a still rather unexplored field of research in Translation Studies.
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community.
Language Brokering in Immigrant Families: Theories and Contexts brings together an international group of researchers to share their findings on language brokering-when immigrant children translate for their parents and other adults.
This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship.
Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation.
This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice.
Situations of conflict offer special insights into the history of the interpreter figure, and specifically the part played in that history by photographic representations of interpreters.
A comprehensive study of the Greek translations of Latin terminology has long been recognized as a desideratum in classical philology and ancient history.
Yang explores the use of crowdsourcing in translation within the Chinese context, focusing on Yeeyan - the largest online translation community in China.
The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved.
Lyrical, mysterious, and laden with symbolism, Franz Kafka’s novels and stories have been translated into more than forty languages ranging from Icelandic to Japanese.
Included in this fully revised classic are well over 28,000 terms, phrases, acronyms, and abbreviations from the ever-expanding worlds of consumer electronics, optics, microelectronics, computers, communications, and medical electronics.
In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, 'Eurocentrism' has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies.
Ce livre rassemble les traductions françaises des commentaires des Pères de l'Église qui concernent le cycle biblique d’Élie, et des œuvres dont l’intitulé se réfère explicitement au prophète.
Contributors to this volume discuss different types of emergencies and conflicts and how challenging these multilingual operational environments are for linguists.
Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level).
Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability.
Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons.
This engaging and accessible textbook, by two leading experts, is a carefully crafted introduction to linguistics for translators, students, and researchers of translation.
A Proven Approach to Help You Interpret and Understand the BibleGrasping God's Word has proven itself in classrooms across the country as an invaluable help to students who want to learn how to read, interpret, and apply the Bible for themselves.
Translating Religion advances thinking about translation as a critical category in religious studies, combining theoretical reflection about processes of translation in religion with focused case studies that are international, interdisciplinary, and interreligious.
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way.
Latin America's Indigenous writers have long labored under the limits of colonialism, but in the late twentieth and twenty-first centuries, they have constructed a literary corpus that moves them beyond those parameters.
Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard brings together 16 of the most important essays by the influential Canadian scholar, situating her thinking in relation to feminism and translation studies from the 1980s through the 2000s.