This book explores new developments and objectives in translator education, with a focus on metacognitive aspects of both translating and learning to become a translator.
This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it.
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Rei and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984.
This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on theoretical issues, global practices, and education and training.
The essays in this collection examine the public construction of languages, the linguistic construction of publics, and the relationship between these two processes.
This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators.
In an era where accessibility is a key concern, this book provides a critical examination of live subtitling, which is essential for the Deaf and Hard of Hearing to access audiovisual media, including television.
Translation study programs have always been torn between the expectations placed on them to provide students with a comprehensive education at an academic level but at the same time to prepare them for the demands of the professional translation market.
Translation is a vital method of not just reading but writing and forms the basis of an exciting range of critical, artistic, and literary opportunities.
The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman's commentary on Walter Benjamin's seminal essay 'The Task of the Translator'.
This pioneering work advocates for a shift toward inclusivity in the UK translated literature landscape, investigating and challenging unconscious bias around women in translation and building on existing research highlighting the role of translators as activists and agents and the possibilities for these new theoretical models to contribute to meaningful industry change.
Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard brings together 16 of the most important essays by the influential Canadian scholar, situating her thinking in relation to feminism and translation studies from the 1980s through the 2000s.
This anthology demonstrates the significance of Raja Rao's writing in the broader spectrum of anti-colonial, postcolonial, and diasporic writing in the 20th century.
Deutschland und Österreich sind aufgrund ihrer medizinischen Standards beliebte Zielländer für internationale PatientInnen, die nach einer Zweitmeinung zu einer Diagnose bzw.
A rare contribution to global translation as a 'cross-cultural-open-concept', Arabic Translation Across Discourses provides explorations of Arabic translation as an instance of transcultural and translingual encounters (transculguaging).
The main purpose of the publication is to present a linguo-cultural picture of traditional values (such as the value of life, freedom, dignity, family, religion, community, truth, good, beauty, and God) reflected in Anglo-American and Polish paremiological units.
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all’italiano e dal francese all’italiano.
Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself.
Performing the Politics of Translation in Modern Japan sheds new light on the adoption of concepts that motivated political theatres of resistance for nearly a century and even now underpin the collective understanding of the Japanese nation.
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language.
Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation.
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works.
Routledge Guides to Teaching Translation and Interpreting is a series of practical guides to key areas of translation and interpreting for instructors, lecturers, and course designers.
With the growing emphasis on scholarship in interpreting, this collection tackles issues critical to the inquiry process - from theoretical orientations in Interpreting Studies to practical considerations for conducting a research study.